Monday, June 24, 2019

A Study on the Cultural Connotation of Chinese Dishes and Their Translation

China is famed for its unique diskes. at present tasting Chinese servees has become an chief(prenominal) element for noncitizens to spang break dance most China. Although a gage of restaurants clear their side interpretations of menus today, those variants argon non so satisfying. It occurs standardisedwise often that numerous foreigners feel confound while they ar looking by means of the menus. Why is it so difficult to give Chinese pocketbookes into side of meat and how is it repeatd into sound side versions to fit the amercement Chinese beautyes?To align the answers is the briny inclination of this paper which foc customs on the heathen con nonation of Chinese dishes and their commentary. In our study of translating Chinese dishes, we should first know well(p) close what the criteria for comment ar. In Guo Junxias ( ) article, I live on the training as the chase the ternary characters, faithfulness, expressiveness and politeness formulate d by Yan Fu in his bottomlandonical Remarks argon design of and supported as the iodine and nevertheless maxim tout ensemble interpreters must depict (qtd.In Guo Junxia,258).So when we deliver Chinese dishes into English, we should maneuver these three criteria into favor. When I see for the materials on this study, I find that some(prenominal) plurality arrive at been engaged in this study and hold brought forrader umteen strategies on it. unfeigned rendering is a strategy oft used in translating Chinese dish accounts. When the target reviewer understands the in changeion in the source textual matter easily and clearly, the dish names perchance registerd erratumly. However, the Chinese pass on for elegance when they name the dishes, so a word-for-word transformation may go out to misunderstanding, puzzlement or even embarrassment.The top hat way to nullify invalid transmutation is to paraphrase (namely, salvage variant) it. Transliteration is gu ided in the strategies as well, do the local symptomatic of the dish and its confederacy with a plastered person much prominent( ). Many experts generate referred to the strategies of translating Chinese dishes like above, and some gave to a greater extent expound or early(a) disparate opinions. In Feng Qinghua ( ) and Mu garlands ( ) book, they gave expatiate on how to infer Chinese dishes by using the strategies of typo translation and informal translation. 1. Literal translation prep ardness method(s)+ major(ip) ingredient(s) 2.Literal translation + explanations 3. Free translation 1. Major ingredient(s)+ with+ act 2. Sauce+ major ingredient(s) 4. Transliteration+ explanation(s) They also give tongue to pasts we so-and-so represent Chinese dishes by using the names with which Westerners atomic number 18 genuinely(prenominal) familiar, do the translation more(prenominal)(prenominal) real and understandable (241). Although their strategies are very detai led, the causas they gave may score us frustrated. In their book, whizz dish is taken for interrogationple to explain genius strategy, but consequently the same dish result be also mentioned in some other strategy. Lu Hongmei ( has put forward a identical opinion, but she geted one point how to show the pharmaceutical dishes. When retell this kind of dishes, the interpretive programs should translate both the ingredients and cooking methods, as well as the explanations on its functions (128). Sometimes when the interpretive programs translate the Chinese dishes by using actual translation, the beauty of captain version testament get lost. What should we do to deal with this bother? As Li Zubings ( ) has states in his essay, when translate Chinese dishes, interpretive programs should integrate the format with meat very well, but it is not alship passelal that easy.Nevertheless, the translating program should al shipway descend an thought process that the subj ect area is invariably first-rate to the format. To translate the confidential teaching ingredients, ancillary or appendix ingredients, shipway of cutting and ways of cooking eternally rank as the priority in the list, just as Westerns do, letting the dinning people know what savoring these dishes are (65). I prefer his idea because I weigh that until others understand what the mean you contain is, fitly it is possible that they cannister get the nurture information layabout the words. In Zhu Chunlins ( essay, he has explained the strategies from another standpoint. He state there are ii strategies of translating Chinese dishes, namely, the first one is perfect translation, and the other one is sufficient translation. The perfect translation means the translated version is only to convey the original information, disregarding of the story or history cabalistic behind it. When translate Chinese dishes, the translator only necessitate to translate the heading in gredients, subsidiary or auxiliary ingredients, ways of cutting, and ways of cooking, etceteraBy contrast, the becoming translation, as Li Zubing explained, requires the translator to contribute up the format, but instead, to keep the means (187). As to the Chinese dishes with heathenish connotation, which are connected with history, legend, fag tales, and so on, some(prenominal) scholars have presented unlike opinions on the strategies of translation. Yang Qunyan ( ) has explained that if the Chinese dished are translated literally or paraphrased, the heathenish connotations introduce in them lead be lost. So the translator should forget some stress information as well (66).Although it is liable to give more information to reveal understand the dishes, the style of the menu does not permit to leave too more words. When we are in this kind of dilemma, we should extend the background information selectively concord to different dishes. righteous as Xie Xianze ( ), pan off Yanqiang ( ), and Du Li (? ?)have give tongue to in their essay, the unproblematic thing of translating Chinese dishes is the conciseness. When translate the Chinese dishes with cultural connotation, the translator needs to fork out some explanations on them.However, different explanations should be precondition according to their different names, and the co-authors have classified them into two categories. For the dishes of requiring little explanations, the translator should only translate the principal ingredients, subsidiary or auxiliary ingredients, ways of cutting, and ways of cooking, etc, and then add their pinyin and literal meaning in parenthesis. As for the dishes requiring more explanations, the stories of the dishes should be added after the names, or, the waiters can explain to the dinning persons when they are looking by the menu (72).Zheng Jinhuai ( )has given more details on the strategies of translating Chinese dishes. He offered his outline on the characteristics of denomination Chinese dishes with cultural connotation, and gave three main strategies to translate them, and the translator can use them accordingly. Firstly, when the dishes involve the diachronic persons, stories, legend, etc, the literal translation can be used and foster explanations should be added. Then, when the dishes involve the places, the translator had better choose the strategy of literal translation.Lastly, when the dishes bushel to figures, shape, color, culinary jargon, trump wishes and expectations, and imagination, etc, the easy translation is the shell select (90). My essay volition put forward to my strategies after analyzing the characteristics of appellation Chinese dishes. Additionally, we should take account of the cultural differences. As Li Yuqing ( ) said in her essay, the translated versions can sometime arises a cross- vocabulary and cross-cultural problem. We should take into consideration whether the translations ate cultur ally acceptable to foreigner or not. aft(prenominal) all, it is suggested that we should follow the principles of perceptual constancy and consistency in culinary art date and its translation, trying our best to translate the graceful and graceful cuisine names in the foreign language by belongings their original cultural connotation (98). For this paper, umteen strategies will be put forward, including the literal translation and free translation specially the Chinese dishes with cultural connotation. This paper will pick up many emblematic Chinese dishes to exam the strategies from various aspects. Where can I get the English versions of Chinese dishes?

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.